Биология - Обозначения, используемые в наименованиях таксонов

09 февраля 2011





Общие правила
  • Название таксона в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы.
  • Раньше допускалось написание видовых эпитетов с прописной буквы в том случае, если они образованы от имени или фамилии, но сейчас все видовые эпитеты пишут со строчной буквы.
  • Эпитеты, которыми обозначают культивары, пишутся с прописной буквы .

Список обозначений

aggr.

  • aggr. — неформальная группа сходных видов

anon.

  • anon. — автор неизвестен

auct.

  • auct. — у авторов, у разных авторов

auct. pl.

  • auct. pl. — у разных авторов
Пример: в списке таксонов рода Пустырник на сайте GRIN имеются записи:
Leonurus sibiricus L.
Leonurus sibiricus auct. pl. = Leonurus japonicus Houtt.
Их следует понимать так: правильным следует считать название, автором которого является Карл Линней — Leonurus sibiricus L.; названия же Leonurus sibiricus, в качестве автора которых указаны какие-либо другие лица, являются неправильными и должны рассматриваться в качестве синонима правильного названия Leonurus japonicus Houtt.

candidatus

  • candidatus — кандидат, соискатель; в микробиологии: слово, предшествующее названию таксона и указывающее на то, что данный микроорганизм пока не культивирован
Пример: Candidatus Brocadia anammoxidans Jetten et al.

cf.

  • cf. — неподтверждённая идентификация
Примеры:
  • Pteridinium cf. simplex Gurich
  • cf 1963. Pteridinium simplex Glaessner

convar.

  • convar. — группа разновидностей

ct.

  • ct. — хемотип
Пример: Thymus vulgaris ct. thymol —Тимьян обыкновенный, тимольный тип

cv.

  • cv. — культивар
Pieris forest flame A.jpg

Название сорта пишется после названия таксона. Используется два варианта записи названия культивара: это название может отделяться от названия таксона обозначением cv., а может заключаться в одиночные кавычки.

Примеры записи названия для одного из сортов пиериса японского — Forest Flame:

  • Pieris formosa cv. Forest Flame
  • Pieris formosa ‘Forest Flame’

emend.

  • emend. — исправил, переделал

et

  • et и

et al.

  • et al. — и другие; обозначение используется для сокращённой записи списка авторов данного таксона; это сокращение широко используется и в других областях науки
Пример: вместо записи Petasites hybridus G.Gaertn., B.Mey. & Scherb. допустимо использовать сокращённую запись Petasites hybridus G.Gaertn. et al.

ex

  • ex — из, в соответствии с, согласно
1. в ботанике используется для связи фамилий двух авторов, из которых второй действительно обнародовал название таксона, предложенное, но действительно не обнародованное первым;
2. в зоологии и бактериологии используется для связи фамилий двух авторов, из которых первый опубликовал название таксона, предложенное, но не опубликованное вторым

f.

  • f., или fil. — сын
Пример: Hook. — сокращение фамилии ботаника Уильяма Джексона Гукера; Hook.f. — сокращение фамилии его сына, ботаника Джозефа Долтона Гукера
  • f. форма — в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

fil.

  • см. f.

hort.

  • hort. — у садоводов; в ботанике используется для указания садоводческого происхождения названия
Пример: Dioscorea illustrata hort. ex W.Bull — запись обозначает, что ботаник W. Bull действительно обнародовал название данного вида, уже до него применявшееся в садоводстве

in

  • in — в; используется для связи фамилий двух авторов, из которых второй был издателем или автором всей работы, а первый ответственен за действительное обнародование или пригодность названия таксона
Пример: Pimpinella hookeri C.B.Clarke in Hook.f. — это означает, что Чарльз Бэрон Кларк обнародовал название вида в работе Джозефа Долтона Гукера.

incertae sedis

  • incertae sedis — неопределенного положения; выражение, указывающее на то, что положение таксона в системе неясно

ined.

  • ined. — не опубликовано; пишется после названия таксона, чтобы показать, что это название к данному моменту времени ещё не опубликовано

MS

  • MS — рукопись; пишется после названия таксона, чтобы показать, что это название не было опубликовано, а упоминалось иным образом

nec

  • nec — и не; используется в конструкции non… nec для пояснения, что данный таксон не следует понимать ни в том смысле, который указан после слова non, ни в том смысле, который указан после слова nec
Пример: Bartlingia Brongn. non Rchb. nec F.Muell. — запись обозначает, что рассматривается таксон Bartlingia, описанный Адольфом Теодором Броньяром в 1827 году, а не таксоны, которым в 1824 и 1877 году соответственно Людвиг Рейхенбах и Фердинанд фон Мюллер дали то же имя

nom. ambig.

  • nom. ambig. — двусмысленное название; название, которое разными авторами использовалось для наименования разных таксонов

nom. dub.

  • nom. dub. — название сомнительное; данное название имеет неопределённое применение или по причине невозможности удовлетворительной типификации, или из-за невозможности установить, к какому таксону должен быть отнесён номенклатурный тип данного названия

nom. cons.

  • nom. cons. 
1. в ботанике: консервируемое название таксона; использование такого названия официально разрешено, несмотря на то, что оно противоречит одному или нескольким положениям Международного кодекса ботанической номенклатуры
Пример: Amborellaceae Pichon, nom. cons.
2. в зоологии: сохранённое название таксона; использование такого названия официально разрешено, несмотря на то, что оно противоречит одному или нескольким положениям Международного кодекса зоологической номенклатуры

nom. illeg.

  • nom. illeg., или nom. illegit. — незаконное название; название таксона, не соответствующее статьям соответствующего номенклатурного кодекса, хотя и действительно обнародованное; примером незаконного названия может служить омоним

nom. inval.

  • nom. inval. — недействительное название таксона

nom. nov.

  • nom. nov. — новое название; название таксона, которое предложено и обнародовано с целью замены более раннего названия; данное сокращение может относиться к названию лишь того таксона, который был известен и ранее, но под другим названием

nom. nud.

  • nom. nud. — название «голое»; название, обнародованное без сопровождения соответствующим описательным материалом

nom. prov.

  • nom. prov. — предварительное название ещё не обнародованного таксона

nom. rej.

  • nom. rej., nom. rejic. — название отвергнутое; название, использование которого официально отвергнуто

non

  • non — не
1. используется для того, чтобы показать, в каком смысле не следует понимать данное название
Пример: Pfeifferella Labbe non Buchanan — запись обозначает, что рассматривается таксон Pfeifferella Labbe, а не таксон Pfeifferella Buchanan
2. используется в конструкции non… nec для пояснения, что данный таксон не следует понимать ни в том смысле, который указан после слова non, ни в том смысле, который указан после слова nec
Пример см. в разделе nec
3. используется в конструкции sensu… non для пояснения, что данный таксон понимается в том смысле, который указан после слова sensu, а не в там, который указан после слова non
Пример: см. в разделе sensu.

nothof.

  • nothof. — гибридная форма; сокращение nothof. используется по аналогии с сокращением f.

nothosubsp.

  • nothosubsp. — гибридный подвид; сокращение nothosubsp. используется по аналогии с сокращением subsp.

nothovar.

  • nothovar. — гибридная разновидность; сокращение nothovar. используется по аналогии с сокращением var.

orth. var.

  • orth. var. — орфографический вариант; например, неправильный вариант написания названия таксона или вариант по правилам другого кодекса биологической наменклатуры.
Примеры неправильных вариантов написания названия рода Mammillaria Haw. из семейства Кактусовые:
  • Mamillaria F.Rchb., orth. var.
  • Mammilaria Torr. & A.Gray, orth. var.
Пример орфографических вариантов, возникших при переносе таксона в другое царство:
  • Labyrinthulomycota Whittaker 1969, mycol. orth. var.
  • Labyrinthista Caval.-Sm. 1989, zool. orth. var.

s. l.

  • s. l. — см. sensu lato

s. s.

  • s. s. — см. sensu stricto

s. str.

  • s. str. — см. sensu stricto

sect.

  • sect. — секция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

sensu

  • sensu — в смысле
1. используется для пояснений, в каком смысле понимается данное название;
2. используется в конструкции sensu… non для пояснения, что данный таксон понимается в том смысле, который указан после слова sensu, а не в том, который указан после слова non
Пример: Rosa majalis Herrm. — запись обозначает, что название Rosa cinnamomea L. является синонимом правильного названия Rosa majalis Herrm., в то время как название Rosa cinnamomea L. таковым синонимом не является.

sensu lato

  • sensu lato — в широком смысле; выражение, добавляемое к названию таксона с целью уточнить, что объём этого таксона понимается в «широком» смысле

sensu stricto

  • sensu stricto — в узком смысле; выражение, добавляемое к названию таксона с целью уточнить, что объём этого таксона понимается в «узком» смысле

ser.

  • ser. — ряд, или серия; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

sp.

  • sp. — вид; используется после родового названия и обозначает, что таксон определён с точностью до рода

spp.

  • spp. — виды; используется после родового названия
1. Используется в качестве собирательного видового эпитета для обозначения всех таксонов, входящих в род
2. При использовании в списке таксонов рода: обозначает все остальные таксоны, входящие в этот род, которые не включены в данный список
Пример: Viola spp. — отдельная страница на сайте GRIN наряду со страницами других таксонов, входящих в род Viola

ssp.

  • ssp. — подвид; см. subsp.

subf.

  • subf. — подформа; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

subg.

  • subg. — подрод; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

subgen.

  • subgen. — подрод; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

subsect.

  • subsect. — подсекция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

subser.

  • subser. — подряд, или подсерия; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

subsp.

  • subsp. — подвид; в ботанике и бактериологии: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
Пример: Linnaea borealis subsp. longiflora Hulten

subvar.

  • subvar. — подразновидность; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

supersect.

  • supersect. — надсекция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона

syn.

  • syn. — синоним; в сокращённом виде слово используется перед названием таксона, если требуется показать, что данное название является синонимом того названия, которое должно использоваться для рассматриваемого таксона; в русскоязычной литературе для той же цели изредка используется сокращение син.; нередко эти сокращения и следующие за ним называния дополнительно помещают в квадратные скобки.
Пример: Petasites spurius
См. также: Базионим

typ. cons.

  • typ. cons. — сохранённый номенклатурный тип; действительно обнародованное название может быть сохранено в качестве правильного для таксона, в который не включён его номенклатурный тип, лишь в том случае, если это название будет сохранено с новым номенклатурным типом, который будет помечен как typ. cons.

var.

  • var.
1. разновидность — в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
Пример: Petasites frigidus var. palmatus Cronquist
2. вариетет — в зоологии: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
3. вариетет — в бактериологии: синоним слова «подвид»

  • признак двойного цитирования; показывает, что имело место изменение систематического положения ранга — при этом сокращение первоначального автора ставится в круглые скобки
  • Petasites frigidus Fr. — пример двойного цитирования при перемещении вида из одного рода в другой. Карл Линней первоначально поместил данный вид в род Мать-и-мачеха под названием Tussilago frigida, позже Элиас Магнус Фрис отнёс этот вид к роду Белокопытник и действительно обнародовал новое сочетание.
  • Polulus canescens Smith — пример двойного цитирования при изменении таксономического ранга. Уильям Айтон действительно обнародовал название новой разновидности вида Polulus canescens — Polulus canescens var. canescens Aiton. Позже Эндрю Смит показал, что данную разновидность следует считать самостоятельным видом и действительно обнародовал для него название Polulus canescens Smith.

  • квадратные скобки
1. в ботанике: используются для указания фамилии автора данного названия в том случае, если название было присвоено таксону ранее исходной даты
Пример: Lupinus L. — запись обозначает, что название люпина, Lupinus, действительно обнародованное Карлом Линнеем, было дано этому роду Жозефом Питтоном де Турнефором, но он обнародовал это название до исходной даты
2. в зоологии: используются для указания фамилии автора данного названия в том случае, если название было первоначально опубликовано анонимно
3. текст в квадратных скобках, идущий после названия таксона, является пояснительным: к примеру, в таких скобках могут быть указаны его синонимы или те таксоны, результатом скрещивания которых является описываемый таксон

+

  • + знак прививки
1. знак сложения ставится перед названием так называемого прививочного гибрида — у такого гибрида ткани привоя и подвоя смешиваются, образуя новые побеги, которые несут признаки обоих видов.
Это редкое явление, известно всего несколько подобных примеров:
  • + Crataegomespilus: привой — мушмула германская, подвой — различные виды боярышника; один из представителей этого гибридного рода — + Crataegomespilus dardarii: здесь в качестве подвоя выступает боярышник одностолбиковый;
  • + Laburnocytisus: привой — ракитник, привитый на бобовник.
2. знак сложения между двумя названиями таксонов обозначает результат неполового скрещивания этих таксонов

×

  • × знак гибридного происхождения
1. знак умножения перед видовым эпитетом таксона обозначает гибридное происхождение данного таксона
Пример: Viola × wittrockiana Gams ex Hegi
2. знак умножения перед наименованием рода используется для обозначения межродового гибрида
Пример: × Hookerara hort.
3. знак умножения между двумя или большим числом названий таксонов обозначает результат скрещивания этих таксонов
Пример 1: Forsythia × intermedia Zabel
Пример 2: × Sorbocotoneaster Pojark.

&

  • & см. et


Просмотров: 8359


<<< Sensu stricto
CFSE >>>